Жил в столице государства Пэкче человек по имени То Ми. И была у него жена, да такая красавица, что второй во всем свете не сыщешь. А уж до чего добродетельна! Слух о ней прошел от столицы до самых глухих уголков страны и дошел наконец до ушей четвертого короля Пэкче - могущественного Кэ Ру-вана.
[Пэкче - королевство на Корейском полуострове (18 гг. до н. э. - 600 гг. н. э.).] Только не поверил король в добродетельность жены То Ми, подумал с усмешкой: “Не бывает добродетельных женщин, а красавиц - и подавно”. И приказал король привести во дворец То Ми. Предстал То Ми перед королем, замер в глубоком поклоне, ждет повелений. - Это ты и есть То Ми? - спрашивает король. - Я, мой повелитель, - отвечает То Ми. - Скажи, То Ми, какая из добродетелей, по-твоему, самая главная? - снова спрашивает король. - Женская верность, мой повелитель, - отвечает То Ми. - И ты думаешь, женщина может всю жизнь хранить верность мужу? - спрашивает король. - Может, мой повелитель, - отвечает То Ми. - Может устоять перед льстивыми речами, не поддаться искушению? - опять спрашивает король. - В душу каждой женщины не заглянешь, но в своей жене я уверен, - гордо отвечает То Ми. И решил король испытать жену То Ми. Самого То Ми оставил во дворце, в услужение взял, а к жене его послал переодетого королем сановника. Вперед поскакал слуга известить о прибытии могущественного короля, следом за слугой двинулась пышная королевская процессия. Был поздний вечер, когда сановник прибыл к дому То Ми. Увидела жена То Ми королевскую процессию, склонилась в низком поклоне, шевельнуться не смеет. А мнимый король сошел с паланкина, воссел на террасе и спрашивает, да так грозно: - Где жена То Ми? - Это я, - отвечает женщина, а у самой голос дрожит. - Давно слыхал я о твоей красоте и хотел взять тебя во дворец, но решил сперва с твоим мужем поговорить. Третьего дня предстал он передо мной, сели мы с ним в карты играть, и мне повезло - твой муж тебя проиграл. Так что отныне ты принадлежишь мне. Завтра же увезу тебя во дворец. Собирайся в путь! Живо! Словно гром грянул среди ясного неба. Поняла жена То Ми, что это обман. Что не стал бы муж на нее в карты играть. Что верит он в ее добродетель… Разве что силой его принудили от нее отказаться. “Я скорее нарушу приказ короля, чем супружескую верность, - решила женщина. - Не мог То Ми от меня отказаться”. Будь перед ней не король, она плюнула бы негодяю в лицо и убежала, но с королем шутки плохи, и женщина почтительно ответила: - Пройдите в опочивальню, ваше величество, а я мигом переоденусь. Женщина проводила непрошеного гостя в опочивальню, а сама прошла в соседнюю комнату, чтобы собраться с мыслями. Пока она думала да гадала, появилась служанка, предложила госпоже скрыться, а это дело поручить ей - она знает, что делать. Жена То Ми потихоньку ушла, а служанка переоделась в ее платье и отправилась в опочивальню. Какова же была ярость короля, когда спустя несколько дней он узнал, до чего ловко провела его жена То Ми. Опозоренный, король решил жестоко расправиться с мужем и женой. По приказу короля То Ми объявили преступником, выкололи ему глаза, посадили в лодку без руля и паруса и пустили лодку в бурную реку. Жену То Ми доставили во дворец - король решил сделать ее своей наложницей. - Мне ничего не остается, как покориться воле вашего величества, - едва сдерживая гнев, промолвила женщина. - Осиротела я, не на кого мне опереться. Только будьте великодушны, дозвольте ненадолго вернуться домой, делами распорядиться. Поверил король женщине, отпустил. А жена То Ми вышла из дворца и побежала к реке, вдруг лодку с мужем увидит. Но река как ни в чем не бывало катила свои воды, волны плескались о берег, да с печальным криком носились чайки. Лодки и след простыл. Заплакала женщина в голос, клянет свою несчастную долю, а сама на воду нет-нет да и взглянет, может, хоть тело мужа всплывет. Смотрит и причитает: - Безвинно погиб муж мой! Как мне теперь жить без него! Остается одно… Женщина уже решилась броситься в реку, а откуда ни возьмись - лодка пустая, нет в ней никого. Подплыла лодка к берегу, остановилась прямехонько против жены То Ми. “Странно”, - подумала жена То Ми, но в лодку села и приплыла к острову Хвансондо. Выскочила женщина на берег, смотрит - муж лежит в беспамятстве. Долго лежал, потом очнулся. Обнялись муж с женой, плачут от радости. Поели кореньев, голод утолили, в лодку сели и навсегда покинули страну Пэкче - уж очень жестоко с ними обошелся король. Приплыла лодка в соседнее государство Когуре, в местечко Сансан. Жалеют жители Когуре мужа с женой, утешают, как могут, а короля осудили, тирана безжалостного!
- В старину жили в деревеньке два бедняка. Пошли они в соседнее большое село на заработки. Работали они добросовестно. Прошло два – три года, и бедняки заработали каждый по сто рублей.
- Послал фараон одного из знатных вельмож страны своей в далекое плаванье. Но постигла того неудача, и не смог он выполнить повеление фараона. Возвратился он в Египет ни с чем. С печалью смотрел вельможа на берег: страшил его гнев фараона. И тогда, чтоб утешить его, обратился к нему бывалый дружинник из свиты его.
- Прослышал один шильдбюргер, что ни на кого нельзя взваливать больше, чем он может нести, и с тех пор никогда свою кобылу не нагружал. Нет, он взваливал мешок с мукой себе на плечи и уж только после этого садился на лошадь и ехал так с мельницы прямо домой. Думал, так кобыле легче будет. Вот едет он дорогой и видит — у самой границы шильдских земель стоит дерево. А на дереве сидит кукушка. Сидит и кукует. А по ту сторону границы стоит другое дерево. И на нем тоже сидит кукушка, но чужая, и тоже кукует.
- Однажды заяц отправился в лес поискать себе пищи и увидел там большой баобаб. Заяц посмотрел наверх и заметил на дереве улей. Очень захотелось зайцу меду, но он побоялся, что не справится с пчелами, и решил пойти в город за товарищами. В городе ему случилось проходить мимо жилища крысы, и та пригласила его зайти.
- На Алтае, в устье реки Ини, жил богатырь Сартакпай. Коса у него до земли. Брови точно густой кустарник. Мускулы узловаты, как нарост на березе,—хоть чашки из них режь. Еще ни одна птица не пролетала мимо головы Сартакпая: он стрелял без промаха. Копытных зверей, бегущих вдали, всегда метко бил Сартакпай. В когтистых зверей он целился ловко.
Что Вы думаете о Сказке«То Ми и его жена»? ↓
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]